Dialetti salentini: ‘sta

di Armando Polito

Supponiamo che tra i salentini sia indetto un referendum che ponga la domanda: Ritieni sto venendo traduzione letterale di Sta bbegnu?; immagino che la risposta positiva sarebbe univoca o, comunque, largamente dominante. E poi, non basterebbe l’autorevolezza del Rohlfs a confermarlo?

A dire il vero, nella sua ancora fondamentale opera dedicata al salentino1 al lemma sta (v. II, p. 693) si legge:

e a stu (v. II, p. 714):

A parte il fatto che la grafia più esatta sarebbe dovuta essere ‘sta e ‘stu per aferesi tanto se considerati dall’italiano (questa/questo) che dal latino (istam/istum), per trovare traccia del nostro nesso bisogna andare al lemma staci (v. II, p. 693):

Ad aci (v. I, p. 30):

Non si comprende come per il Rohlfs staci (con la sua abbreviazione aci) sia forma “fossilizzata” di stare (sarebbe, a mia conoscenza, l’unica del salentino e la presunta fossilizzazione non giustificherebbe, comunque, l’assenza di una più dettagliata analisi etimologica e per questo mi sembra essere  stata messa in campo per spiegare la sua invariabilità. A mio parere, invece, la voce napoletana e quella calabrese citate a supporto alla fine del lemma  stace sono corrispondenti all’italiano stacci (forma letteraria per ci sta), in cui ci (in posizione enclitica) è dal latino ecce hic (=ecco qui), dunque non pertinenti. Oltretutto, le due voci usate in funzione perifrastica reggono il gerundio e non l’indicativo (in napoletano stace facenno=sta facendo). La funzione enclitica di –ci in staci/aci trova la sua conferma in altre forme enclitiche da lui registrate al lemma stare1 (p. 68): stocu, stoche (io sto), stave (egli sta).

Al lemma stare2:

 

Insomma, le voci staci e aci riportate per il salentino per  me lungi dall’avere qualsiasi legame con stare, sarebbero anche loro, al pari di ‘sta, dall’avverbio latino istac, come mi accingo a motivare, ripercorrendo passo dopo passo la strada che mi ha portato a questa conclusione..

Anch’io per lungo tempo ho creduto che la traduzione suffragata dal Rohlfs fosse esatta al micron, convinto che sta fosse voce del verbo stare. Poi, tornendoci su, ha cominciato a suscitare perplessità la sua reggenza dell’indicativo nell’espressione dialettale e del gerundio nell’italiana. Supponendo inizialmente corretta l’analisi del Rohlfs, ho controllato le coniugazioni complete, come nello specchietto che segue. Ho evidenziato con la sottolineatura il perdurare nel dialetto di un unico sta, mentre in italiano si susseguono le diverse forme delle persone  del presente indicativo:

sta bbegnu/sto venendo

sta bbieni/stai venendo

sta bbene/sta venendo

sta bbinimu/stiamo venendo

sta bbiniti/stateo venendo

sta bbèninu/stanno venendo

Lo stesso puntualmente si ripete anche con l’altro tempo previsto per il supposto stare in formazione perifrastica, cioè l’imperfetto:

sta bbinìa/stavo venendo

sta bbinìi/stavi venendo

sta bbinìa/stava venendo

sta bbinìamu/stavano venendo

sta bbinìi/stavate venendo

sta bbinìanu/stavano venend

Il perdurare di sta solo nel dialetto fa capire che esso è sicuramente una parte invariabile del discorso, che nel nostro caso non può essere che quella che, come dice il suo nome, è più connessa con il verbo, cioè un avverbio; ma quale? Ci viene in aiuto ‘sta (per aferesi dal latino ista (=questa), femminile del pronome/aggettivo dimostrativo iste, presente in italiano solo nelle voci composte designanti le fasi del giorno: stasera, stanotte, stamane o stamani, stamattina. Connesso con ista è l’avverbio istac (=per di qua, per questa via), da cui, sempre per aferesi e consueta caduta della consonante finale, il nostro ‘sta.1

Per concludere, abbiamo nel dialetto salentino due voci che sembrano omografe (stessa grafia ma diverso significato), ma lo sono solo parzialmente perché la loro comune paternità (anzi maternità, visto che ista è di genere femminile …) si riflette nella conservazione del concetto originario pur nella differenziazione della marca grammaticale (il primo aggettivo, il secondo avverbio:

1) ‘sta aggettivo dimostrativo dal citato ista (‘sta cosa=questa cosa)

2) ‘sta avverbio da istac (chiaramente connesso col precedente ista), usato solo nel nesso dell’immaginario referendum, in cui, dunque, sta (inesistente come forma verbale, essendo le voci del presente indicativo

sto/stai/stae/stamu/stati/stannu) e ricorrente solo in composizione pronominale nella seconda persona singolare statte, corrispondente all’italiano statti, e plurale stàtibbe, corrispondente all’italiano stàtevi,   va emendato in ‘sta e la corretta traduzione in italiano sarà costà (vedi nota 2). Null’altro da aggiungere a quanto detto su quello che mi sembra  un esempio emblematico di un equivoco basato su un errore filologico indotto da suggestioni fonetiche istintive, anche se le conseguenze semantiche per il nesso completo non sono, nel nostro caso, drammatiche

__________

1 Gerhard Rohlfs, Vocabolario dei dialetti salentini (Terra d’Otranto), Congedo, Galatina, 1976.

2 Da eccum istac (=ecco di qua) nasce l’italiano costà, in cui l’accento sull’ultima sillaba è giustificato dalla necessità di evitare  la confusione col sostantivo costa; lo stesso succede per costì (da eccun istic), che altrimenti si confonderebbe con costi, voce verbale di costare.

Condividi su...

Un commento a Dialetti salentini: ‘sta

  1. Siamo a Novoli dove si parla il dialetto salentino centrale, pur essendo vicino a Lecce molte parole sono pronunciate diversamente per es…
    Ieu in Leccese , Iou in Novolese =Io.

    Per STA queste parole sono nei miei ricordi:
    Addu sta bbai a st’ura
    Sta nchianu subbra
    Ce sta ddici
    Addu sa bbai
    Aucchiu sta faci
    Sta bbinnimane =vendemmiare
    sta rriu te pressa
    Nu bbiti ca sta ddorme.
    Sta bbegnu moi stessu
    un saluto da Torino Ersilio Teifreto

Lascia un commento

La Fondazione Terra d'Otranto, senza fini di lucro, si è costituita il 4 aprile 2011, ottenendo il riconoscimento ufficiale da parte della Regione Puglia - con relativa iscrizione al Registro delle Persone Giuridiche, al n° 330 - in data 15 marzo 2012 ai sensi dell'art. 4 del DPR 10 febbraio 2000, n° 361.

C.F. 91024610759
Conto corrente postale 1003008339
IBAN: IT30G0760116000001003008339

Webdesigner: Andrea Greco

www.fondazioneterradotranto.it è un sito web con aggiornamenti periodici, non a scopo di lucro, non rientrante nella categoria di Prodotto Editoriale secondo la Legge n.62 del 7 marzo 2001. Tutti i contenuti appartengono ai relativi proprietari. Qualora voleste richiedere la rimozione di un contenuto a voi appartenente siete pregati di contattarci: fondazionetdo@gmail.com.

Dati personali raccolti per le seguenti finalità ed utilizzando i seguenti servizi:
Gestione contatti e invio di messaggi
MailChimp
Dati Personali: cognome, email e nome
Interazione con social network e piattaforme esterne
Pulsante Mi Piace e widget sociali di Facebook
Dati Personali: Cookie e Dati di utilizzo
Servizi di piattaforma e hosting
WordPress.com
Dati Personali: varie tipologie di Dati secondo quanto specificato dalla privacy policy del servizio
Statistica
Wordpress Stat
Dati Personali: Cookie e Dati di utilizzo
Informazioni di contatto
Titolare del Trattamento dei Dati
Marcello Gaballo
Indirizzo email del Titolare: marcellogaballo@gmail.com

error: Contenuto protetto!