GLI OMOFONI DEL DIALETTO NERETINO A FUMETTI (5): mpicciàre.
Due verbi pericolosi…
1 E adesso che hai visto chi ha appiccato il fuoco è meglio per te non impicciarti…
2 Mi son messo già l’acqua in bocca…
‘Mpicciàre (di etimologia incerta, forse da un latino *adpiceàre, composto da ad=verso e *piceàre, da pìceus=di pece, da pix=pece, dal greco pissa) nel dialetto neretino è usato nel significato di accendere e come corrispondente dell’italiano impicciàre (dal francese antico empedechier, dal latino medioevale impedicàre=legare i piedi, dal classico in=dentro e pèdica=laccio per i piedi, a sua volta da pes=piede.
Le caratteristiche di “mppicciare” vocabolo SiculoClabroSalentino.
Mppiccia’ = ad-piceare (pix = pece; piceus = imbevuto di pece; picea = abete [resinoso]); quindi “mppicciare” = “avvicinare alla pece, alla resina” (sostanza che infiamma).
un cordiale saluto da Torino
Ersilio Teifreto http://www.torinovoli.it